ビジネス文書の日英翻訳サービス

ビジネス文書は、顧客やパートナーからの信頼に関わる重要な意味を持つため、正しい内容を読みやすい英語で表現する必要があります。ワードバイスでは、ビジネス英語を熟知した翻訳者による翻訳、熟練のネイティブ校正者による英文校正、そして品質管理担当者による最終チェックの三段階プロセスで、ネイティブに自然に伝わる、高品質な日英翻訳サービスを提供しています。
  • プロジェクトマネージャーがご依頼いただいた文書を確認後、最適なバックグラウンドを持つ翻訳者に注文を配当し、翻訳者は日英翻訳作業を開始します。翻訳者は平均10年以上の翻訳経験を持つ日英翻訳のプロです。
  • 一次翻訳が完了した文書は、ビジネス分野を担当する英文校正者の元で、より自然で伝達力のある英語へとブラッシュアップされます。
  • 翻訳に関する指示事項や、翻訳中・翻訳後の質問は、ダイレクトメッセージで担当翻訳者に直接問い合わせることができます。
  • 翻訳と校正が完了した文書は、品質管理担当者により最終チェックされます。すべてのプロセスが完了次第、メールで完成文書をお届けします。

ビジネス翻訳サービス

  • ビジネスメール/公文書
    ビジネスメール
    公文書
  • 事業計画書/会社紹介書
    事業計画書
    会社紹介書
  • 契約書/証明書
    契約書
    証明書
  • プレスリリース・広告/プレゼン資料
    プレスリリース・広告
    プレゼン資料
  • Financial services
    金融・保険・投資・
    税務・会計
  • Management & Operations
    HR・企画・法律・
    経営・コンサルティング
  • Production & Sales
    製造・貿易・営業・
    販売・サービス

ビジネス文書の日英翻訳サービスのこだわり

ビジネス分野専門 翻訳者
  • 国内外名門大学・大学院出身の翻訳者
  • 平均5年以上の翻訳経歴
  • 外資系企業での勤務経歴を有し、ビジネス英語を熟知
ビジネス分野専門の 校正者
  • 全員がネイティブ、ビジネス英語を熟知した大企業勤務経験者が担当
  • ビジネス文書の英文校正に平均8年の経歴
  • 3段階の校正者テストを通して厳選

ビジネス翻訳サービスのご利用方法

  • 無料お見積りページから文書の字数と希望納期を入力
  • 担当者が翻訳料金・所要時間と合わせて、決済方法をご案内
  • 決済の完了直後に専門翻訳者が翻訳作業を開始
  • 翻訳完了後、分野別の英文校正者がネイティブチェック
  • 翻訳者と品質管理担当者が文書を最終チェックし、Eメールにて納品