学術論文日英翻訳サービスの特徴
平均経歴10年以上の学問分野にて認証済みの学術専門の翻訳家が論文の内容を理解し、 原文の意味をそのまま生かした完成度の高い英訳サービスです。
- 平均経歴10年以上のバイリンガル学術専門の翻訳家
- 工学、生物科学、医学、物理学、社会科学、人文学などの学問別の専門性
- 国際ジャーナル/SCI級ジャーナル論文の論理的な流れをいかした翻訳
- 学術英文に合った文章構造とスタイルに翻訳
- ジャーナル論文、学位論文、論文要旨、大学課題など様々な学術文書を翻訳
1次翻訳が完了した後は、平均8年以上の経歴を有する学問分野別のネイティブ修・博士級の
エディターによる英文校正で、ネイティブ学術専門家レベルの自然な文章と正確な英文へと改善いたします。
- ぎこちない語彙や表現の改善
- 明瞭かつ自然な文の流れになるよう文章構造を改善
- 文書の分野や主題に合わせた専門用語の使用
- お客様に合わせた修正事項に対するコメントと改善案の提示
ワードバイスの学術論文日英翻訳サービスでは高い翻訳品質とさまざまなサービスをご提供しております。
- オンラインでお見積確認、ご注文受付
- 翻訳家との1:1メッセージ機能
- 翻訳家のお気に入りまたは除外設定
- 各種書類(見積書/納品書/請求書/領収書/翻訳証明書)のダウンロード機能
学術論文日英翻訳サービスのプロセス
-
ご注文
文字数、ご希望の納期、
英語タイプ(米/英)学問分野を
選択し正式にお見積りを依頼をしてください。
必要に応じて参考情報などの伝達事項を
入力できます。 -
お見積り確認&お支払い
ご注文金額と納期を確認し
お支払いを完了すると
サービスが開始されます。
1次翻訳 | 工学、生物科学、医学、物理学、社会科学、人文学などの分野に一番適した翻訳家に配当し、1字翻訳作業をいたします。 |
---|---|
ネイティブエディターによる英文校正 | 1字翻訳完了後には、学問分野別のネイティブエディターによる英文校正を行い、ネイティブの学術専門家レベルの英文へと改善し、文書の完成度を高めます。 |
照らし合わせチェック | 2段階目の英文校正完了後には、翻訳家による最終チェック作業で、誤訳することなく原文を忠実に翻訳できているかを確認します。 |
文書品質の最終チェック | 品質管理チームが文書を全体的に検討し、最終版の完成度を高めます。 |
翻訳最終版をお受取り | 翻訳が完了すると、文書をダウンロードできます。納期には土日祝日を含む週末も含まれています。 |
| 博文 中田 2024-11-05
大変丁寧な校正で大満足です。
| 博文 中田 2024-11-05
大変丁寧なご対応で、品質にも大満足です。いつもありがとうございます。
| 博文 中田 2024-10-22
丁寧で分かりやすく大変お世話になりました。
| KOTA NAKA 2024-10-01
冗長だった文章がはっきりと明確な文章になって帰ってきました。 またサービスのスピード感も思っていたよりも早く、急いでいた私には最適なサービスでした。又利用したいです。
| 麻衣花 栗生 2024-07-31
文法の訂正や適切な単語に変えてくれるだけかな?と思っていました。しかし、校正が完了し返ってきた自分のエッセイを見て驚きました。文法の訂正や適切な単語に変えてくれたことはもちろんですが、文章がより詳しく相手に伝わるような表現に変えられていたり、授業の名の書き方などの細かい訂正がされていました。また文章の修正はされていましたが長さがほとんど変わっていませんでした。これは非常にありがたかったです。 また個人的にいいなと思った点は、アドバイスが上から目線でなくいい点はしっかりと褒めてくれていたところです。
| 長谷 明日香 2024-06-24
詳細にコメント及び修正内容を提案してくださり、これがプロ!と正直感動しました。。コメント欄にぎっしりと丁寧かつ優しいご提案・内容の確認をしてくださり、非常に有難かったです。
| 翔一 佐野 2024-05-30
とても迅速に校閲していただき、大変助かりました。またお願いしようと思います。
| 友宏 水沼 2024-04-08
とても迅速に対応してくださりとても助かりました。アドバイスもいずれも有益なもので、ありがたかったです。
| かおり 冨江 2024-03-29
私の文章の意図をくみ取り、書類の目的にあわせて添削および文章の変更案を提案してくれました。1か所のみ意図が反映されているのか不明な箇所がありましたが、文章として訂正が不要な箇所についても代替案を出してくれた部分に満足しています。
| 純 桒崎 2024-03-22
Thank you for your quick response and high quality service !